Vi bruger cookies!

fyens.dk bruger cookies til at give dig en god oplevelse og til at indsamle statistik, der kan være med til at forbedre brugeroplevelsen. Hvis du klikker på et link på www.fyens.dk, accepterer du samtidig vores cookiepolitik. Læs mere


Flunkende nysprog


Flunkende nysprog

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

GODT ORD IGEN: Men funkler det nu osse?

"Nyoptagede Ålbæk-kartofler"

- Under en tur til Skagensfestival faldt vi over dette skilt omkring kartofler, men der var ingen i selskabet der nogensinde havde hørt denne "skrivemåde". Alle mente at det hed nyopgravede når man snakkede om kartofler. Er den korrekt, eller er det et særligt ålbæksprog? spørger MS fra Ringe (nå ja, nu må midtfynboerne jo tage udenbys for at komme til festival).

- Det er blot et enkelt eksempel på lemfældig eller ukorrekt brug af flertalsformer i forbindelse med udsagnsordenes bøjning faktisk blev udsagnsordenes flertalsformer "udrenset" af skriftsproget omkring 1890, men de dukker stadig op, specielt ved udsagnsordenes tillægsformer, åbenbart i bestræbelser for at være overkorrekt. Et pudsigt eksempel er fra den lokale radio: "Politiet i Svendborg anholdte."

Lyt til sprogøret

Hertil et kun at sige: Lyt til dit eget indre sprogøre - du siger dog ikke at jordbærrene blev solgte, men blev solgt! I det nordjyske eksempel (nej, undskyld: vendsysselske!) står flertalsformen af "nyoptaget" som tillægsord og kan altså talbøjes, men jeg ville bruge den gamle form "nyoptagne". "Nyoptagede" har jeg aldrig set før.

Men selve begrebet er sådan set i orden - man har da kartoffeloptagere!

Gnister

"Apropos journalister der ikke kender det danske sprog selvom de arbejder med det hver dag" hedder det i et brev fra E.L.: "Den 27. juni kunne man læse i F.S. i rubrikken "Bifangst ved bæltet", at Lene Olsen havde vundet en funklende ny cykel! Mig bekendt hedder det da - en flunkende ny cykel, ikke? Det er måske en bagatel, men der er alt for mange af den slags fejl i avisen efterhånden, og journalister er jo med til at danne det sprog, som menigmand taler.

En anden ting: Har man helt opgivet at gradbøje tillægsord med mere og mest? det skurrer lidt i mine gamle ører, når nogen f. eks. siger tørrere i stedet for mere tør."

- Begge ordene henføres til plattysk, og flunkende betyder ganske rigtigt "strålende, fin" (beslægtet med flink), mens funklende snarere kan "oversættes" med "gnistrende". Stjernerne funkler (udsender stærkt og uroligt lys if. Nudansk Ordbog), og det gør en cykel næppe. (Her viser jeg mit funklende vid!). Og selv om denne udgave af ordet skulle være indlært sydfra, så er det dog ikke helt fremmed for vort sprog, idet det er be-slægtet med det oldnordiske "funi", ild.

Og med hensyn til tørrere - tja, det bliver bøvlere og bøvlere at finde ud af.

Fjel & magnler

Stavekontrol er som før skrevet i og for sig udmærket. Men tænke kan den altså ikke. I artiklen om den "fejlfri" bagside gik det helt galt, men jeg ville altså, endnu engang, skrive om f-r-a-m i stedet for frem, og m-o-d-e-r-s-k-e i stedet for morderske. Og i ovenstående underrubrik rettede den først automatisk osse til også.

Værre er dog de fejl der skyldes uvidenhed - som at "kværne" (kærne) sit eget smør, Århus-kunstens "varetegn" (vartegn) eller "vanrygt" (vanrøgt) af dyr.

Flunkende nysprog

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.