Ikke en kinamands chance

Tegning: Gert Ejton

Ikke en kinamands chance

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Udtrykket kan spores tilbage til et Anders And-blad fra 1952

Sprogdoktoren holdt for nylig foredrag i Åsum, hvor en herre, Ole Bai Andersen fra Seden, stillede spørgsmålet: Hvorfra kommer udtrykket "ikke en kinamands chance"?

Han medbragte selv et print fra en hjemmeside ved navn www.ordforklaring.dk. Her står: "Maritimt udtryk. Når man skulle måle hastigheden på skibe i gamle dage, kastede man et tov af kendt længde i vandet. På tovet var bundet en række knob, og man talte så, hvor mange knob der passerede over hækken i et bestemt tidsrum. For at sikre at tovet var strukket ud, bandt man en kinamand i enden som ballast. Selv om de blev trukket ind igen, var der et vist forbrug af kinamænd."

Ole Bai Andersen tvivler dog på, at det er den rigtige forklaring. Sprogdoktoren kan tilføje, at tekstens troværdighed halter alene på grund af ordet "strukket". Den officielle bøjning er: "strakt".
Den 55 år gamle Anders And-historie, hvori kinamanden optræder. Illustration: Walt Disney Company
Den 55 år gamle Anders And-historie, hvori kinamanden optræder. Illustration: Walt Disney Company

Kinesiske guldgravere

Men tilbage til kinamanden. "Den Danske Ordbog" fra 2004 giver en ganske anden forklaring. Den nævner, at udtrykket kan spores tilbage til 1952 - og er en oversættelse af det amerikansk-engelske "Chinaman's chance", som betyder "allermindste chance". Det opstod som slangudtryk i midten af 1800-tallet om kinesere, der ledte efter guld på steder, som de hvide guldgravere havde forladt, hedder det i ordbogen.

I et nummer fra 1985 af "Nyt fra Sprognævnet" optræder "ikke en kinamands chance" under rubrikken med nye ord. Året efter måtte Sprognævnet dog korrigere, at udtrykket var nyt, idet en læser havde indsendt et udklip fra et Anders And-blad fra november 1952.

Her siger Anders And til Rip, Rap og Rup, som han har sat til at klippe græsplænen: "Jeg ka' tænke mig, I har lyst til at liste hen i cirkus i morgen - men I har ikke en kinamands chance for at slippe væk - at I ved det."

Igen i december 1952 optræder udtrykket hos Anders And, som i en boble tænker: "Ha! ha! Endelig et lotteri, hvor Højben ikke har en kinamands chance."
Og igen. Oversætter Sonja Rindom brugte udtrykket to gange i 1952. Illustration: Walt Disney Company
Og igen. Oversætter Sonja Rindom brugte udtrykket to gange i 1952. Illustration: Walt Disney Company

Fra Turèlls skoletid

Anders And-bladene blev fra 1949 til omkring 1980 oversat af Sonja Rindom. Hun har ifølge "Nyt fra Sprognævnet" oplyst, at hun havde kendt udtrykket i mange år, da hun brugte det i 1952.

Hun oversatte i øvrigt ikke slavisk fra de amerikanske blade. Her stod "But I'm warning you that you haven't a chance". Sonja Rindom pustede selv den danske version op med "kinamanden".

Når vendingen stod i Anders And-bladet to gange i 1952, må den allerede da have været nogenlunde kendt. Ellers ville oversætteren næppe bruge den over for målgruppen af børn. Men brugen i de populære Anders And-blade har uden tvivl været med til at udbrede "kinamanden" yderligere.

At udtrykket var almindeligt i 1950'erne, bekræftes af forfatteren Dan Turèll (1946-1993). Han skrev i 1986 i en artikel: "Filmens folk får - som vi sagde i min skoletid - ikke en kinamands chance."

Hvor udbredt er udtrykket så i dag? Et fingerpeg får man ved at søge i Fyens Stiftstidendes elektroniske arkiv. Det afslører, at avisen har brugt udtrykket 110 gange de seneste fem år.

Hvornår det første gang stod i denne avis, har vi dog ikke en kinamands chance for at svare på. Det vil være sværere end at finde guld.

Spørg om sprog
Har du et spørgsmål om sproget, kan du maile til: Sprog@fyens.dk, eller skrive til: Fyens Stiftstidende, Banegårdspladsen, 5100 Odense C, mrk: Sprogdoktoren

Ikke en kinamands chance

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce