Gør dansk litteratur til en eksportvare


Gør dansk litteratur til en eksportvare

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.


Iben Friis Jensen ibfj@faa.dk
Billede
Lokaldebat. 

I de sidste tyve år har Norge haft fem romanforfattere på listen over Nordisk Råds Litteraturpriser: Jon Fosse i 2015, Merete Lindstrøm i 2012, Per Petterson i 2009, Lars Saabye Christensen i 2002 og Jan Kjærstad i 2001.

Sverige har i samme periode haft en enkelt romanforfatter på listen (Sara Stridsberg 2007), Island også én (Sjôn 2005), mens Finland har haft tre  som prismodtagere (Kjell Westø i 2014, Sofi Oksanen i 2010 og Kari Hotakainen i 2004).

I Danmark har to  romanforfattere siden 1997 modtaget Nordisk Råds Litteraturpris - Dorrit  Willumsen fik  den i 1997 for romanen "Bang" (en roman om forfatteren Herman Bang) og Kim Leine i 2014 for "Profeterne i Evighedsfjorden". (Ret beset kan der sås tvivl om Kim Leines nationalitet, eftersom han er født i Norge af norske forældre).

Men hvorfor har Norge hevet så relativt mange flere priser hjem for romaner? Skriver nordmænd bare bedre litteratur?

Eller er årsagen, at norske forfattere  stimuleres  til at blive endnu dygtigere, fordi det litterære miljø har en langt mere betydelig position end det tilsvarende i Danmark? Sandsynligvis er svaret ganske enkelt, at mange flere får kendskab til norsk litteratur, fordi den flittigt oversættes til andre sprog.  

For ligesom dansk er norsk et så lille sprogområde, at et bogoplag har sin naturlige begrænsning. De to landes befolkningstal adskiller sig  ikke markant (i Norge var der sidste år 5.213.985 nordmænd, i Danmark 2016 var der 5.707.251 danskere), så Norges skønlitterære position kan ikke tilskrives et stort norsk publikum. Derimod er det Norges samlede indsats for at få norsk litteratur skudt ud til andre lande, der sandsynligvis gør forskellen.

 Norge har gennem de sidste årtier været meget bevidst om at skabe gode økonomiske vilkår for forfattere...  den norske biblioteksstøtte er højere end den danske og også momsfritaget, og så har  det norske samfund som helhed  meget større fokus på bøgerne, end vi har i Danmark.

Dels er der masser af små norske litteraturfestivaler, dels flere forfatterskoler.

I Norge  bliver litteraturen brugt. Den bliver solgt, den bliver købt, den læses, den diskuteres og værdsættes. Og ikke mindst bliver den også solgt til oversættelse i udlandet, og landet har dermed med bøgerne skabt en eksportsucces, der kan måles i mange led. For interesse for norsk litteratur, giver også interesse for norske samfundsforhold - og interesse for norske samfundsforhold er med til at skubbe positivt til turismen.  I branchen er det et klart tegn, at Norge er inviteret med på Frankfurt Buchmesse 11.-15. oktober. Beviset på at norsk litteratur bliver regnet for at være værd at læse - også i oversættelser.

Men: Norges litteratursucces  kunne nøjagtig lige så godt have været en dansk succeshistorie. Med et godt udvalg af fantastiske danske forfattere kunne det have været Danmark, der var inviteret på messe og danske bøger, der blev oversat til engelsk, tysk, fransk, spansk, swahili, kinesisk og indisk.  

Den store forskel er, at  Norge har Norla,  Center for norsk skøn- og faglitteratur i udlandet, mens Danmark i høj grad mangler en tilsvarende "Danla"-organisation. For Norla kan med penge fra det offentlige tilbyde udenlandske forlag støtte til oversættelse af norske forfattere.

I Danmark er det de udenlandske forlag, der selv bekoster oversættelsen. I  Oversætterpuljen under Statens Kunstfonds Projektsøtteudvalg for Litteratur står der tydeligt, at der normalt ikke gives støtte til danske forlag, som søger om at udgive danske værker i oversættelse, men de udenlandske forlag kan  søge om penge fra oversætterpuljen, som dog aldrig betaler hele oversætterhonoraret, men kun halvdelen af beløbet. 

Så hvorfor ikke følge vort broderfolks opskrift og fra dansk side få sendt mange flere oversættelser af danske romaner ud i verden. Det kan kun gå godt!

 

Norges litteratursucces  kunne nøjagtig lige så godt have været en dansk succeshistorie. Med et godt udvalg af fantastiske danske forfattere kunne det have været Danmark, der var inviteret på messe og danske bøger, der blev oversat til engelsk, tysk, fransk, spansk, swahili, kinesisk og indisk.  

Gør dansk litteratur til en eksportvare

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Annonce
Annonce