BS - SPROGET - AND I UTIDE/STEEN LAURSEN:


BS - SPROGET - AND I UTIDE/STEEN LAURSEN:

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

And i utide

Måske er det ikke lige sæson for andesteg, men en enkelt tilberedning af dyret er nu ganske almindelig på denne årstid: Avisanden. Dette ord lovede jeg læserne en forklaring på i sidste uges klumme om agurketiden - så De har været advaret!

Der er nogle, der har forklaret oprindelsen til udtrykket "en and" om en opdigtet avishistorie med en henvisning til en fortælling om alle tiders løgnhals, den tyske baron von Münchhausen. En god forklaring - men den har altså den mangel, at udtrykket "en and" har været brugt flere hundrede år før Münchhausens eventyr blev digtet. Så den forklaring kan umuligt holde.

På dansk kender vi udtrykket fra omkring 1850. Det er formentlig oversat fra tysk, hvor man kender "Ente" eller "blaue Ente", altså "en blå and", om en gedigen løgnhistorie helt tilbage til Middelalderen. På den tid fik vi faktisk ganske mange tyske ord ind i dansk via lån eller oversættelser, for vi er jo tilbage i den periode, hvor den danske grænse lå ved Hamburg. Over en tredjedel af landets befolkning havde faktisk tysk som modersmål!

Tilbage til andegården. Også på andre sprog optræder bæstet: svensk "anka" og russisk "utka" har samme dobbeltbetydning som vores hjemlige and.

Englænderne har valgt at kalde avisanden for "canard"- selv om ordet hoax er blevet mere udbredt for det samme. Canard er det franske ord for and, og også på fransk dækker ordet begge betydninger. Og det er nok her, at vi skal finde oprindelsen til ordet.

I Frankrig blev der helt tilbage i 1500-tallet udgivet nogle flyveblade med dramatiske og sensationelle historier. Det var beretninger om børn, der blev født med tre hoveder og om havuhyrer, der dukkede op af havet iført bispedragt. (Var der nogen, der tænkte Loch Ness eller ufo'er anno 2008?).

Nå, men den slags blade kaldte man altså for "canard". Endnu i dag udgives i Frankrig et satirisk blad med titlen "Le Canard Enchainé", som betyder "Den Lænkede And". Meningen må vel være, at man her nok finder opdigtede, satiriske historier - men de er alligevel lænket til virkeligheden igennem satiren.

I Middelalderen blev flyvebladene, les Canards, solgt på gaden af aggressive udråbere, der selvfølgelig fristede deres kunder med at råbe "overskrifterne" til bladets mest sensationelle nyheder. Og så er der kun et kort spring til, at begrebet and overføres fra at være en betegnelse for flyvebladet til at dække selve den opdigtede historie.

Selvfølgelig er der megen usikkerhed, når man skal tolke et ords historie og igennem flere landes sprogudviklinger. Men denne forklaring på avisandens udklækningssted forekommer mig nu ganske plausibel. Det er næppe en and!

BS - SPROGET - AND I UTIDE/STEEN LAURSEN:

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.