Niels Brunse, som i dag fylder 60 år, elsker at arbejde med sprogets mysterier og litteratur. En stor del af hans liv har stået i bøgernes tegn, og han har oversat, forfattet og anmeldt i godt 30 år.

Mere end 150 værker har han oversat fra både engelsk, tysk og russisk. De allerstørste opgaver har været Shakespeares sonetter og Shakespeares skuespil. Det første, han oversatte, var "En skærsommernatsdrøm" til Det Danske Teater, og han har fortalt, at han befandt sig i en eufori, mens han lavede den.

I 2007 begyndte han at oversætte Shakespeares samlede værker i en nutidig dansk gengivelse, en opgave han med Bikubenfondens hjælp kan bruge fem år på at løse.

Andre store klassikere har været gennem Brunses sproglige univers, blandt andre Thomas Mann, Anton Tjekhov, Charles Dickens, Wolfgang Goethe, Henry David Thoreau og Joseph Conrad.

At han blev oversætter, var lidt af et tilfælde. Han havde læst nogle digte af den østrigske digter Georg Trakl, som Ivan Malinowski havde oversat. Men Brunse kunne ikke forstå, at der ikke var en hel bog med digte af Trakl, så han sendte Malinowski et brev, hvor der også var et par oversættelser af nogle af Trakls digte. Dem kunne Malinowski lide, og kort efter udkom en bog med Trakls digte på forlaget Rhodos.

Brunse er selv forfatter til tre digtsamlinger, to novellesamlinger, tre romaner og tre skuespil. Han debuterede i 1980 med reportagebogen "Moskva til hverdag". Derudover er han en flittig bidragyder til antologier, debattør i tidsskrifter og aviser, og han har desuden skrevet både sange og revyviser. Brunse blev i 1988 tildelt Dansk Oversætterforbunds Ærespris og året efter Statens Kunstfonds livsvarige ydelse. (ritzau)