Vi bruger cookies!

fyens.dk bruger cookies til at give dig en god oplevelse og til at indsamle statistik, der kan være med til at forbedre brugeroplevelsen. Hvis du klikker på et link på www.fyens.dk, accepterer du samtidig vores cookiepolitik. Læs mere>>

fyens.dk

Fyens Stiftstidende - Fyns Amts Avis

fyensdk
 
  • Del artiklen:
Spørg Sprogdoktoren

Spørg
Sprogdoktoren

Artiklen er hentet i arkivet

Marsvinetur

Søren Hechmann Andersen, Strib, skriver:

Hedder det marsvinsture eller marsvinture? Ordbøgerne giver ikke megen hjælp. Siden Middelalderen har der i Middelfart og op til sidst i 1890'erne har været et "marsvinslaug". En eksisterende historisk forening har taget det samme navn med det famøse "s".

Svar: Retskrivningsordbogen giver valgfrihed mellem marsvinefangst og marsvinsfangst. Jeg anbefaler marsvinetur, jævnfør svinefarm, svineslagteri, svineproduktion osv. En hjemmeside, der hedder www.hvaler.dk, skriver også marsvinetur.

Lyset under skæppen

Ulla Larsen, Vissenbjerg, skriver:

Vi er to veninder, der har snakket om "at sætte sit lys under en skæppe". Vi ved godt, hvad der menes med ordsproget, men hvad kommer det af?

Svar: Mange af vore ordsprog kommer fra Bibelen, også dette. I Mattæus-evangeliet står: "Man tænder ikke et lys og sætter det under skæppen, men på lysestagen. Så skinner det for alle dem, som er i huset". Udtrykket betyder som bekendt "at være beskeden".

Til døden skiller jer ad

Bent Rasmussen, Odense, mener, at vielsesritualet er noget vrøvl. Det burde ikke hedde "Til døden skiller jer ad", men "Til døden skiller jer".

Svar: Sprogdoktoren er enig. I det såkaldte 1912-ritual, som bruges herhjemme står: "Vil du elske og ære hende og leve med hende i medgang og modgang, i hvad lykke Gud den almægtige vil tilskikke jer, som en ægtemand bør leve med sin ægtehustru, indtil døden skiller jer ad". Ordet "ad" er ganske overflødigt. Det lyder nærmest, som om ægtemand og ægtehustru skal have arme og ben skilt fra kroppen.

Dørtræk

Poul Andersen, Odense, efterlyser baggrunden for udtrykket "at køre dørtræk", som han ofte er stødt på i aviserne, også i Fyens Stiftstidende.

Svar: At køre "dørtræk", som betyder "at køre ræs på vejene", findes ikke i ordbøgerne, men 350 gange på internettet. Mon ikke det er en forvanskning af det engelske ord "dirt-track", som betyder en motorbane. Da speedway-sporten kom til Danmark i 1920'erne, kaldte man den dirt-track, og Odense havde såmænd fra 1930 en dirt-track-bane ved Kildemosevej.

Lokkemad

Norman Nielsen, Dyrup, skriver:

Er der et odiøst skær over ordet "lokke"? For mig lyder det, som om man prøver at få nogle mennesker til noget, hvor forventningerne ikke vil blive indfriet. For eksempel som i ordet "lokkemad". Men ordet bliver jo brugt i seriøse sammenhænge, som når man skriver: "Festen for H.C. Andersens 200-års-fødselsdag skulle gerne lokke mange turister til Odense".

Svar: Ordet "lokke" behøver ikke have en odiøs klang. Sigfred Pedersen skrev i Skærslipperens forårssang: "Nu lokker atter de lange veje". Det lyder da ikke odiøst.

Radiosprog

Carlo og Connie Sørensen, Gudme, skriver:

Vi har undret os en del over journalister i radio og på tv. De siger for eksempel: "Man vedtog og skærpe loven" eller "Ambulancen ventes og være fremme". I disse sætninger mener vi, der skal udtales "at" i stedet for "og".

Svar: Ved sprogundervisning af radio- og tv-journalister - i det omfang en sådan forekommer - betragtes det som korrekt talesprog at udtale "at" som "å".

Spørgsmål om sproget kan mailes til: Sprog@fyens.dk, eller sendes til: Fyens Stiftstidende, Blangstedgårdsvej 4, 5220 Odense SØ, mrk.: Sprogdoktoren.

Læs mere på mitfyn.dk

Abonnement fra kun 49 kr. pr. md.

Start din første måned for en krone her

kundeservice_banner_20140313